Reflexiones sobre la teoría y la práctica de la traducción cantable: un enfoque musicológico

Reflections on the theory and practice of singable translation: a musicological approach

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.881

Resumen

Traducir un “texto vivo” como la canción constituye uno de los desafíos más intrincados de la traductología actual. La traducción cantable (singable translation) impone restricciones severas, ampliamente debatidas en los marcos teóricos recientes. Este artículo reexamina la teoría y práctica de este proceso a través del prisma de la teoría musical, centrándose en las especificidades del pop. El estudio analiza la simbiosis entre música y texto —métrica, rima, repetición y variación— para proponer un enfoque que integre los principios de la composición de canciones con la teoría de la traducción. Se introducen tres criterios clave para el análisis contrastivo: correspondencia estructural, correspondencia de rasgos de género e influencia de factores extratextuales. El objetivo es profundizar en los elementos musicológicos de una canción y su función en la traducción cantable, abordando la complejidad teórica como las implicaciones prácticas.

Palabras clave: traducción cantable, musicología, composición de canciones, didáctica de la traducción, traducción-recreación.

Biografía del autor/a

Carmela Simmarano, Universidad de Sevilla

Doctora en Estudios Filológicos y Lingüísticos (Lengua y Literatura Italiana) y en Literatura, Lengua y Artes (Lengua Española). Título obtenido en régimen de cotutela internacional entre la Universidad de Sevilla (España) y la Università degli Studi di Bari Aldo Moro (Italia) en 2024, con mención cum laude. Actualmente, es profesora contratada de Lengua y Traducción Española en la Università degli Studi di Bari Aldo Moro; Italian Language Assistant en University College Dublin. Su universidad de adscripción es la Università degli Studi di Bari Aldo Moro, en el Departamento de Investigación e Innovación Humanística, y la Universidad de Sevilla, en la Facultad de Filología. Sus líneas de investigación son: singable translation (traducción cantable): análisis del marco teórico y metodológico actual, con atención en la teoría de la composición musical en la música pop; estrategias de traducción: identificación de estrategias para pares de lenguas y géneros musicales específicos (italiano-español); enseñanza: uso de la singable translation como herramienta en entornos de aprendizaje multilingüe y formación docente; perspectivas culturales: enfoque en la música moderna desde perspectivas interculturales y feministas. Sus recientes publicaciones son: “La Singable Translation e il mondo Disney: nuove prospettive nella didattica della traduzione”. En L. Vilei y C. Averna (eds.), L’italiano in connessione (pp. 559-572). Peter Lang, 2025; “Il corpo femminile nel testo cantato: da Mina a Mónica Naranjo”. En R. Onnis y M. Spinelli (eds.), Raccontare i corpi delle donne (pp. 195-204), 2024, Cesati Editore; “La emancipación femenina a través de la música: L’importante è finire de Mina y su traducción”. En C. Bauçà de Mirabò Gralla y otros (coords.), Recorridos didácticos de las Ciencias sociales y humanas (pp. 27-43), 2023, Dykinson S. L.

Descargas

Publicado

2026-07-01

Cómo citar

Simmarano, C. (2026). Reflexiones sobre la teoría y la práctica de la traducción cantable: un enfoque musicológico : Reflections on the theory and practice of singable translation: a musicological approach . Valenciana, 19(38), 253–279. https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.881