Traducciones invisibles

Invisible translations

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.885

Resumen

En el nuestro ensayo quisiéramos sustentar y demostrar sintéticamente a) el carácter primario del concepto de traducción con respecto al de interpretación; b) el hecho de que la traducción actúe contemporáneamente por concatenación y correlación; c) que cada uno de estos dos modos traductivos, produce su específica forma de invisibilidad: la catacresización mediante la concatenación, la encatálisis mediante las correlaciones; d) que cada una de las dos formas de traducción, una vez asumida la posición de dominante, proporciona la base para la definición de una ontología específica (o forma de “instauración de lo real”), que hace invisible la otra forma de traducción.

Palabras clave: traducción, interpretación, producción de sentido, ontologías, semiótica.

Biografía del autor/a

Franciscu Sedda, Universita di Cagliari

Franciscu Sedda es catedrático de Semiótica en la Universidad de Cagliari, donde imparte Semiótica de las lenguas y de los lenguajes, Semiótica de la comunicación contemporánea y Semiótica cultural. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Harvard y en la Pontificia Universidade de São Paulo, ha impartido conferencias en 18 países y ha publicado alrededor de 200 trabajos entre libros, volúmenes editados, ensayos y artículos. Es uno de los principales expertos internacionales
en la semiótica de las culturas y en la obra de Juri Lotman, de quien ha editado varias obras en italiano. Entre sus trabajos se encuentran la edición del volumen “Semiotics of Conflict. A Lotmanian Perspective” (con D. Monticelli y M. Maran, Tallinn University Press, 2023) y “Simboli d’oggi. Critica dell’inflazione semiotica” (con D. Mangano, Meltemi, 2024), así como las monografías “Imperfette traduzioni. Semiopolitica delle culture” (La Nuova Cultura, 2012) y “L’imprevedibile
accade. Vivere e sopravvivere nel XXI secolo” (Bompiani, 2025).

Descargas

Publicado

2026-07-01

Cómo citar

Sedda, F. (2026). Traducciones invisibles : Invisible translations . Valenciana, 19(38), 199–226. https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.885