Fuentes iconográficas inéditas y una propuesta de traducción al italiano de algunas viñetas de Vista del amanecer en el trópico (1974) de Guillermo Cabrera Infante

Unpublished iconographic sources and a proposal for an Italian translation of some vignettes from Vista del amanecer en el trópico (1974) by Guillermo Cabrera Infante

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.883

Resumen

El objetivo de este trabajo es ofrecer un comentario crítico, acompañado de aparatos, de algunos fragmentos de la traducción italiana aún inédita de Vista del amanecer en el trópico (1974) del escritor cubano Guillermo Cabrera Infante, con el fin de dar cuenta de algunos resultados de la investigación que he llevado a cabo sobre las fuentes iconográficas inéditas del libro y mostrar la especificidad del discurso narrativo. Esta narración fragmentaria, que emplea materiales diversos (fuentes documentales e iconográficas, manuales y testimonios orales) y entreteje e hibrida las formas discursivas (el relato, el diálogo, la écfrasis, la poesía, el comentario crítico), es una suerte de “contra historia” nacional concebida como un catálogo de instantáneas dirigidas a destacar los aspectos más controvertidos de la historia cubana.

Palabras clave: Vista del amanecer en el trópico, fuentes iconográficas, contrahistoria cubana, traducción italiana.

Biografía del autor/a

Alessandra Ghezzani, Università di Pisa, Italia

Profesora asociada de lengua y literaturas hispanoamericanas en la Universidad de Pisa. Ha desempeñado y desempeña numerosos cargos, entre ellos algunos en el ámbito de la alta formación. Actualmente, es miembro del Project Board de cecil (Centro de Excelencia para la Lucha contra el Empobrecimiento Lingüístico) y del Doctorado en Disciplinas Lingüísticas y Literaturas Extranjeras (Universidad de Pisa), donde desarrolla regularmente actividades de supervisión de tesis doctorales y de docencia presencial (seminarios y clases). Es delegada del Departamento de Filología, Literatura y Lingüística para la evaluación de la calidad de la investigación, y su actividad científica incluye numerosas participaciones en congresos nacionales e internacionales; realiza una actividad regular de peer review para revistas de clase A y forma parte del comité científico y editorial de al menos cinco revistas de prestigio a nivel nacional, entre ellas Altre Modernità y America Critica. Desde 2017 dirige, junto con F. Cappelli y G. Fiordaliso, la colección de estudios “SENDAS. Studi e testi sul Novecento iberico e iberoamericano” (Pisa, ETSEdizioni). Es autora de más de cuarenta publicaciones entre artículos y ensayos dedicados a la producción cultural y literaria hispanoamericana de los siglos xix y xx. Se ha dedicado al estudio de las modalidades de importación del simbolismo en América Latina, profundizando en la obra de Rubén Darío, sobre quien ha publicado numerosos trabajos y de quien ha editado la primera traducción italiana anotada de Los raros (ETS, 2012). En cuanto al siglo xx, además de ensayos y artículos sobre autores como Alejo Carpentier, Reinaldo Arenas, Virgilio Piñera, Cabrera Infante, Cristina Peri Rossi y Antonio Di Benedetto, ha centrado una parte significativa de su investigación en la obra del escritor argentino Jorge Luis Borges. Sobre Borges ha publicado la monografía Borges critico letterario. Strutture e procedimenti (ETS, 2008) y Leggere Borges (Carocci, 2023). Sus publicaciones más recientes son: “Amare abitando un corpo meccanico: “Kentukis” di Samanta Schweblin”. En AA.VV., Affinità selettive. La rappresentazione della famiglia contemporanea nella Penisola Iberica e in America Latina (pp. 315- 328), Nápoles, Unior Press, 2025; “Humor y disolución de lo real en “Los traidores” (1956) de Rodolfo Wilcock y Silvina Ocampo”. En AA.VV., Sorriso amaro. El humorismo en las letras hispanoamericanas entre los siglos xx y xxi (pp. 215-231), Buenos Aires, Teseo, 2025; Leggere Borges, Roma, Carocci, 2023.

Descargas

Publicado

2026-07-01

Cómo citar

Ghezzani, A. (2026). Fuentes iconográficas inéditas y una propuesta de traducción al italiano de algunas viñetas de Vista del amanecer en el trópico (1974) de Guillermo Cabrera Infante: Unpublished iconographic sources and a proposal for an Italian translation of some vignettes from Vista del amanecer en el trópico (1974) by Guillermo Cabrera Infante. Valenciana, 19(38), 279–308. https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.883