espanol

Translation and tone of voice. Reflections in search of a method

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.884

Abstract

The article consists of a reflection on the theme of translating “voice” in narrative and poetic texts. Starting from a theoretical consideration of the more or less metaphorical nature of the concept of voice in literature, and a comparison with the concept of “tone of voice” in marketing, we proceed to evaluate various textual cases that provide food for thought on possible translation strategies for reproducing vocality in different types of literary texts.

Author Biography

Francesco Fava, Universidad IULM, Milán, Italia

Profesor agregado de literatura española en la Universidad IULM de Milán y traductor literario. Doctor en Filología Románica por la Universidad La Sapienza de Roma. Sus intereses de investigación se centran en la teoría y la práctica de la traducción, la poesía en lengua española del siglo xx y la literatura hispanoamericana contemporánea. Entre sus traducciones publicadas, ha realizado la edición italiana de obras, entre otros, de Jorge Luis Borges (Historia de la noche), Octavio Paz (Piedra de Sol), José Gorostiza (Muerte sin fin), Pedro Salinas (El Contemplado), Salvador Elizondo (El hipogeo secreto), Julián Herbert (La casa del dolor ajeno) y Joseph Zárate (Guerras del interior). Ha publicado los ensayos L’amore oscuro. Lettura e traduzione dei Sonetos di Federico García Lorca (2019) y Amor y sombras. Lettura di La voz a ti debida di Pedro Salinas (2009), así como la recopilación de ensayos Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane (2013).

Published

2026-07-01

How to Cite

Fava, F. (2026). espanol: Translation and tone of voice. Reflections in search of a method. Valenciana, 19(38), 227–251. https://doi.org/10.15174/rv.v19i38.884