La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga)

Autores/as

  • Olivia Petrescu Universidad Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumania

DOI:

https://doi.org/10.15174/rv.v0i8.218

Palabras clave:

estudios de traducción, elementos culturales (culturemas), técnicas de traducción, idioma, cultura

Resumen

En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publicada al rumano de la novela de Guillermo Arriaga, Un dulce olor a muerte, a partir del análisis de las teorías de la traducción más relevantes en relación con el tratamiento de los elementos culturales (culturemas). En esencia, mediante el uso de las funciones del lenguaje definido por Nord (1994), respecto a las diferencias culturales en la traducción, nuestro objetivo es explorar las diversas prácticas culturales de transferencia, con el fin de centrarse en los aspectos lingüístico-culturales, dentro de la novela mexicana y su traducción, que ambos constituyen nuestro corpus. Por otra parte, tratamos de identificar los principales métodos de traducción que se han aplicado, con el propósito de establecer su porcentaje de uso y debatir sobre su funcionalidad.

Descargas

Publicado

2016-07-02

Cómo citar

Petrescu, O. (2016). La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga). Valenciana, (8), 139–172. https://doi.org/10.15174/rv.v0i8.218